Casually 2021-02-09 21470 0 0 0 0

  演艺人员从业自律管理办法发布 “劣迹艺人”可被永久抵制

  来源:中国日报网

  2021-02-09 11:10:43

  2月5日,中国演出行业协会发布新制定的《演出行业演艺人员从业自律管理办法》,业内首次明确劣迹艺人惩戒和复出程序。

  Photo by Volker Braun on Unsplash

  Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.

  违反自律管理办法的演艺人员或将在电视、电影、直播及线下活动等各平台面临永久抵制。

  【词汇讲解】

  这里的fail to经常用来表示“试图做某事,但是没做成”或者“别人期待你做某事,但是你没有做到”,比如:She failed to reach the Wimbledon Final this year(她今年没能进温网决赛)。对学生党来说,fail则更多的是表示“考试挂科”,但是在具体用法上英式英语和美式英语略有不同,比如“我历史考过了,但是化学挂科了”在英式英语中是“I passed in history but failed in chemistry”,但是在美式英语中是“I passed history but failed chemistry”。

  自律管理办法列出了15条艺人不得出现的行为,其中包括:

  illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs

  酒驾、毒驾等违法行为

  undermining the sovereignty, unification and territorial integrity of China

  危害国家统一、主权和领土完整

  jeopardizing social morality

  危害社会公德

  harming outstanding cultural traditions

  损害民族优秀文化传统

  fooling audience with lip-syncing in commercial performances

  在营业性演出中以假唱等手段欺骗观众

  undermining China's ethnic unity

  破坏民族团结

  engaging in obscene and pornographic activities

  参与、宣扬涉及淫秽、色情等活动

  defaming revolutionary heroes

  侮辱、诽谤革命英雄

  自律管理办法规定:

  Offenders of the guideline will face a "joint industry boycott" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.

  根据演艺人员违反从业规范情节轻重及危害程度,分别实施1年、3年、5年和永久等不同程度的行业联合抵制。

  【单词讲解】

  这里的短语for good就是for ever的意思,即“永久,永远”,比如:She's gone for good(她再也不会回来了)。再补充一个常用的短语,do someone good(对某人有好处),比如:You can't work all the time - it does you good to go out and enjoy yourself sometimes.(你不能一直工作,时不时出去放松一下对你有好处)。

  Offenders must also submit an application to an "ethics construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.

  受到联合抵制的演艺人员应当在联合抵制期限届满前3个月内向道德建设委员会提出申请,经同意后才可继续从事演出活动。

  【单词讲解】

  这里的“return to the limelight”字面意思是“回到聚光灯下”,其实就是“重回舞台(演出)”的意思,the limelight(聚光灯)在中英文语境中都经常被用来指代公众人物所处的环境,即“大众的关注”,比如:She's been in the limelight recently, following the release of her new film(新电影上映之后,她最近一直颇受公众关注)。

  自律管理办法指出,对符合复出条件的演艺人员,由中国演出行业协会向会员单位和个人通报,取消联合抵制措施,并监督引导其参与行业培训、职业教育(professional education)、公益项目等活动,改善社会形象(rehabilitate their image)。

  【相关词汇】

  职业道德 professional ethics

  德艺双馨 pursue both professional excellence and moral integrity

  行为准则 code of conduct

  经纪公司 talent agencies

  一线明星 A-listers

  参考来源:Sixth Tone

  (中国日报网英语点津 Helen)


Tag: 中国社会
我也要發一個   ·   返回首頁   ·   返回[社會]   ·   前一個   ·   下一個
相關內容

甘肃杨改兰事件 2016-09-26 

北美洲历史 2017-08-17 

歡迎評論
未登錄,
請先 [ 註冊 ] or [ 登錄 ]
(一分鍾即可完成註冊!)
返回首頁     ·   返回[社會]   ·   返回頂部